Search & Find
Accueil
Accueil   >   Revue Musique en acte   >   Instructions aux auteurs   >   Normes de rédaction

Normes de rédaction

Mise en forme du texte

     Les marges du document seront définies comme suit :

  • haut : 2,5 cm ;
  • bas : 2,5 cm ;
  • gauche : 2,5 cm ;
  • droite : 2,5 cm.

     Le texte sera rédigé dans la police de caractères Times New Roman, corps 12, interligne simple. Les paragraphes seront justifiés, avec un alinéa (retrait positif de première ligne) réglé à 0,75 cm, sans saut de ligne entre les paragraphes.

     Les intertitres seront numérotés et mis en forme comme suit, sans dépasser trois niveaux d’intertitres :

  • niveau 1 : Gras, numérotation 1, 2, etc. ;
  • niveau 2 : Italique et gras, numérotation 1.1, 1.2, etc. ;
  • niveau 3 : Italique, numérotation 1.1.1, 1.1.2, etc.

     Les intertitres « Introduction » et « Conclusion » adopteront la même mise en forme que les intertitres de niveau 1, sans numérotation.

     Les notes de bas de page seront composées en corps 10 et présentées en numérotation continue. Les références bibliographiques seront indiquées en notes de bas de page – et non pas dans le corps du texte. Les appels de notes seront placés, dans la mesure du possible, en fin de phrase.

     Les citations courtes (moins de trois lignes) seront intégrées directement dans le corps du texte et présentées entre guillemets. Les citations longues (plus de trois lignes) seront présentées sans guillemets, en corps 10, avec un retrait à gauche de 0,75 cm. Un alinéa (retrait de première ligne) est réglé à 1,5 cm. Les modifications et les coupures à l’intérieur des citations selon signalées par des crochets [ ].

     Les légendes figurant sous les illustrations seront composées en corps 10. Elles seront centrées et adopteront la forme suivante :

  • pour un exemple musical : [Ex. 1 : Légende de cet exemple avec dans cet ordre Prénom Nom du compositeur, Titre de l’œuvre, « Titre de la pièce », mes. XX-XX] [Ex. 1 : Legend of this example specifying Forename Name of the composer, Title of the Work, “Title of the Piece”, b. XX-XX] ;
  • pour toute autre illustration (schéma, tableau, graphique, etc.) : [Fig. 1 : Légende précise de la figure].

     Le cas échéant, la référence complète d’une source citée à l’intérieur de la légende sera indiquée entre parenthèses à la fin de cette dernière – et non pas en note de bas de page.

     Le renvoi aux exemples et figures dans le corps du texte sera indiqué précisément par la mention « (Ex. 1) » ou « (Fig. 1) » (entre parenthèses), sans indiquer de numéro de page – l’emplacement exact ne pouvant être établi a priori.

     L’auteur·e surlignera en couleur les polices peu habituelles. S’agissant des polices musicales, l’auteur·e  travaillera de préférence avec la police Bach.

Langue et typographie

     Les textes soumis pourront être rédigés en français ou en anglais. Dans la mesure du possible, les contributeurs sont encouragés à soumettre des textes en langue française. Toutefois, les textes soumis en langue anglaise seront considérés avec tout autant d’attention et les procédures d’évaluation resteront strictement identiques quelle que soit la langue du texte soumis.

     L’article devra se conformer aux usages typographiques de la langue retenue. Ci-dessous, pour rappel, quelques différences notables entre le français et l’anglais :

 

Français

Anglais

Ponctuation ( ; : ! ? )

Précédée d’une espace insécable

Non précédée d’espace

Guillemets

« en français »

“in English”

Guillemets imbriqués

« comme “cela” en français »

“this ‘way’ in English”

Majuscules

Le titre d’un ouvrage

The Title of a Book

Appel de note de bas de page

Avant la ponctuation

Après la ponctuation

     Les citations dans d’autres langues que celle de l’article devront, dans le corps du texte, être traduites dans la langue de l’article. Elles figureront dans leur version originale en note de bas de page, en italique.

     De façon générale, tous les termes empruntés à une langue étrangère à celle du texte seront indiqués en italique – à l’exception des termes entrés dans le langage courant tels que crescendos, pizzicatos, scherzos, etc.

     L’adoption ou non d’une écriture inclusive est laissée à la discrétion de l’auteur·e, selon les modalités de son choix, mais toujours de manière systématique. De façon générale, l’équipe de rédaction suggère de privilégier, lorsque c’est possible, les formulations dégenrées – par exemple « toutes les personnes » plutôt que « tous ceux », etc.

     Les indications de siècles seront composées en chiffres romains et petites capitales en français (XIXe siècle), en chiffres arabes en anglais (19th century).

     Les majuscules seront toutes accentuées.

Références figurant dans le cours du texte

     Les références citées figureront en notes infrapaginales – et non dans le corps du texte. Dans ces références uniquement – et non pas dans le corps du texte –, les noms de famille des auteur·e·s cité·e·s seront composés en petites capitales. Il en sera de même dans les références figurant en bibliographie.

     La première occurrence d’une référence sera complète – par exemple, dans le cas d’un ouvrage, [Prénom NOM, Titre de l’ouvrage, ville, éditeur, année, p. XX-XX.] / [Forename SURNAME, Title of the Book, town, publisher, year, pp. XX-XX.]. Dans les notes de bas de page, les auteur·e·s veilleront notamment à conserver l’ordre Prénom Nom, inversé par rapport aux références placées en bibliographie. Pour le reste, ils se conformeront aux indications concernant les références figurant en bibliographie.

     À partir de la deuxième occurrence d’une référence, on emploiera une forme abrégée – et non les abréviations latines op. cit., ibid., etc. – selon les modèles suivants :

  • [NOM, Titre court de l’ouvrage, p. XX-XX.] / [SURNAME, Short Title of the Book, pp. XX-XX.] ;
  • [NOM, « Titre court du chapitre ou de l’article », p. XX-XX.] / [SURNAME, “Short Title of the Chapter or Article”, pp. XX-XX.].

     Dans le cas d’une référence à une ressource disponible uniquement en ligne, faire suivre la référence de l’adresse web du site consulté accompagnée de la date d’accès, selon le modèle suivante : [urldelaressource, consulté le JJ/MM/AAAA.].

Références figurant en bibliographie

     Une bibliographie placée en fin d’article ou de compte rendu répertoriera les différentes références citées au cours du texte, en les classant par ordre alphabétique.

     La liste bibliographique sera présentée comme suit :

  • [NOM, Prénom, Titre de l’ouvrage, ville, éditeur, année. [Précisions complémentaires éventuelles, par ex. 1re éd., année.]] / [SURNAME, Forename, Title of the Book, town, publisher, year. [Any additional information, for instance 1st ed., year.]] ;
  • [NOM, Prénom, « Titre du chapitre », dans Prénom NOM (dir.), Titre de l’ouvrage, ville, éditeur, année, p. XX-XX.] / [SURNAME, Forename, “Title of the Chapter”, in Forename SURNAME (ed.), Title of the Book, town, publisher, year, pp. XX-XX.] ;
  • [NOM, Prénom, « Titre de l’article », Nom de la revue VOL/no (date), p. XX-XX.] / [SURNAME, Forename, “Title of the Article”, Journal Name VOL/No. (year), pp. XX-XX.].

     S’agissant des titres en langue française, seule la première lettre du titre comportera une capitale (par exemple La génération romantique, L’analyse musicale aujourd’hui, etc.), sauf si un usage typographique particulier l’exige (par exemple Essai sur Beethoven, L’univers musical de Chopin, etc.). S’agissant des titres en langue anglaise, tous les noms et tous les adjectifs comporteront une capitale initiale (par exemple A Generative Theory of Tonal Music, The Rhythmic Structure of Music, etc.). Cette règle vaut également pour les titres mentionnés directement dans le corps du texte.

     Dans le cas d’une publication comportant plusieurs auteurs, on adoptera le modèle suivant, aussi bien dans la liste bibliographique que dans les notes infrapaginales : [NOM1, Prénom1, Prénom2 NOM2, et Prénom3 NOM3]. Pour une référence comportant plus de quatre auteurs, on emploiera la mention « et coll. ». Tous les auteurs seront mentionnés jusqu’au troisième compris, dans l’ordre indiqué au sein de la publication d’origine.

     Dans le cas d’une traduction, ou d’une réédition, on indiquera entre crochets l’année de première publication dans la langue originale, par exemple [DAHLHAUS, Carl, L’idée de la musique absolue : une esthétique de la musique romantique, trad. fr. Martin Kaltenecker, Genève, Contrechamps, 1997. [1e éd. all. sous le titre Die Idee der absoluten Musik, Cassel, Bärenreiter, 1948.]].

     Dans le cas d’une référence comportant un titre et un sous-titre ([Titre : sous-titre] / [Title: Subtitle] ou [« Titre : sous-titre »] / [“Title: Subtitle”]), on marquera systématiquement la séparation à l’aide d’un double point, quelle que soit la forme typographique employée dans la publication originale.

     La ville d’une maison d’édition sera indiquée dans sa traduction française – si elle existe – dans les articles et comptes rendus rédigés en français (par exemple Londres au lieu de London, Rome au lieu de Roma, Vienne au lieu de Wien, etc.), et dans sa traduction anglaise dans les textes rédigés en anglais. Lorsque la mention de la ville est absente de l’ouvrage cité, on indiquera la mention s. l. (sans lieu). Lorsque la date est absente, on indiquera la mention s. d. (sans date).

Autres types de sources citées

     Pour les autres types de sources (enregistrements audio, vidéos, sources anciennes, etc.), le même système sera adopté, à savoir : références en notes de bas de page, référence complète lors de la première occurrence, référence abrégée lors des occurrences suivantes. L’ensemble de ces références pourra éventuellement être listé en fin d’article, après la bibliographie.

     Quelques exemples à titre indicatif :

  • [COMPOSITEUR, Prénom, Titre de l’œuvre, musiciens {solistes, orchestre}, dir. Prénom Nom du chef, enreg. JJ/MM/AAAA, support {CD, disque 33 tours, cassette, etc.}, éditeur, numéro de catalogue, date de sortie.] / [COMPOSER, Forename, Title of the Work, musicians {soloists, orchestra}, dir. Forename Name of the conductor, rec. JJ/MM/AAAA, medium {CD, LP, tape, etc.}, publisher, index number, year of publication.] ;
  • [Nom de l’artiste ou du groupe, « Titre de la chanson », dans Titre de l'album, éditeur, numéro de catalogue, date de sortie.] / [Name of the artist or group, “Title of the Song”, in Album Title, publisher, index number, publishing year.].

     L’accompagnement d’un article par des fichiers audio ou audiovisuels ne sera possible que par renvoi, en note de bas de page, à des documents hébergés sur un site web externe. L’auteur·e sera alors particulièrement vigilant·e à la pérennité des hyperliens.